Your Localization Partner

Media &Entertainment.

Reach a global audience with broadcast-quality subtitles, dubbing scripts, and creative adaptations. We help studios and creators tell their stories in over 150 languages.

NDA-Secured WorkflowsStrict NDAs Native LinguistsLip-Sync Experts
"I am not afraid of storms, for I am learning how to sail my ship."
Target: en-US
SRT
TC: 01:23:45:12 QA Passed
Timecode
23.976 fps

Why Media Localization Is Different

Unlike technical manuals, translating a movie or game requires emotion, timing, and cultural adaptation. Direct translation often fails; you need creative transcreation to preserve the magic.

Timing & Spacing

Subtitles must conform to strict character limits (CPS/CPL) and reading speeds so audiences don't miss the action.

Lip-Sync Dubbing

Scripts for voice actors are adapted to match the on-screen mouth movements and emotional inflections of the original talent.

Cultural Humor

Jokes, slang, and pop-culture references don't always cross borders. We adapt them to resonate locally.

Metadata Match

Binge-watchers rely on thumbnails, summaries, and tags. We localize SEO metadata for maximum global discoverability.

What We Localize

From the writer's room to the global premiere. We translate every asset needed to launch your content internationally.

Screenplays & Scripts

Pre-production scripts for budgeting, co-production, and directing.

Closed Captions (CC)

SDH captions and standard subtitles in formats like .srt, .vtt, .cap.

Dubbing Scripts

Adapted scripts timed precisely for voiceover and lip-sync recording.

Audio Descriptions

Narrative scripts to make your visual content accessible to blind audiences.

Marketing Promos

Trailers, press kits, social media clips, and posters localized for launch.

Platform Metadata

Episodic summaries, titles, and SEO keywords for OTT/VOD platforms.

Industry-Standard Compliance

NDA

Pre-Release Security

Encrypted Workflows

ISO

ISO 17100

Certified Translation

NDA

Strict NDAs

Guaranteed Confidentiality

OTT

Style Guides

Netflix/Amazon Compliant

Expertise Across All Screens

From the silver screen to the smartphone. We handle specialized content across the entire media spectrum.

Film & Theatrical

  • Feature Films
  • Documentaries
  • Independent Cinema
  • Film Festival Screenings

Broadcast & SVOD

  • Episodic Television
  • Streaming Originals
  • News & Live Broadcasts
  • Reality TV Shows

Digital Creators

  • YouTube Channels
  • E-Learning Modules
  • Podcasts & Audiobooks
  • Corporate Webcasts

The Media Localization Workflow

01

Asset Ingestion & Prep

Securely upload your videos, scripts, and M&E (Music & Effects) tracks. We analyze the assets, extract the audio, and create an initial timecoded transcript if one doesn't exist.

02

Spotting & Timing

Our technicians "spot" the video, defining the exact in and out points for every subtitle to ensure readability, adhering to standard shot-change rules and CPS limits.

03

Translation & Adaptation

Native-speaking subject matter experts translate the text. For dubbing, the script is specifically adapted to match the visual lip flaps and pauses of the actors.

04

Quality Control (QC)

A secondary linguist reviews the subtitles against the video or proofreads the dubbing script. We perform a final technical pass to ensure format compliance.

Top Dubbing & Subtitling Languages.

We cover over 150+ languages, but here are the fastest-growing markets for media localization based on global streaming trends.

🌎
EN ↔ ES

Spanish

LatAm

🇫🇷
EN ↔ FR

French

Europe/Africa

🇩🇪
EN ↔ DE

German

DACH

🇯🇵
EN ↔ JA

Japanese

Japan

🇰🇷
EN ↔ KO

Korean

South Korea

🇦🇪
EN ↔ AR

Arabic

MENA

🇧🇷
EN ↔ PT

Portuguese

Brazil

🇮🇹
EN ↔ IT

Italian

Italy

🇮🇳
EN ↔ HI

Hindi

India

🇨🇳
EN ↔ ZH

Mandarin

China

Behind the Scenes

From the World of
Anan.

Anan Short 1
Anan Short 2
Anan Short 3
Anan Short 4
Anan Short 5
Anan Short 6
Anan Short 7
Anan Short 8

Trusted by Institutional Leaders Worldwide

Client Partner
Client Partner
Client Partner
Client Partner
Client Partner
Client Partner
Client Partner
Client Partner
Client Partner
Client Partner
Client Partner
Client Partner
Client Partner
Client Partner
Client Partner
Client Partner
Client Partner
Client Partner
Client Partner
Client Partner
Client Partner
Client Partner
Client Partner
Client Partner
Client Partner
Client Partner
Client Partner
Client Partner
Client Partner
Client Partner
Client Partner
Client Partner
Client Partner
Client Partner
Client Partner
Client Partner

Hit Your Premiere Dates.
Without Compromising Quality.

Post-production schedules are tight. We utilize follow-the-sun workflows and proprietary management platforms to deliver your subtitles and scripts on time, every time.

24/7
Project Management
150+
Languages Supported
24/7
Delivery Capability

Frequently
Asked Questions.

Answers regarding video localization, subtitling, and media script translations.

Yes, we translate and format subtitles in over 150 languages, ensuring they are perfectly timed to your video and meet the stylistic requirements of platforms like Netflix, Amazon Prime, and YouTube.

Ready to Go Global?

Get a fast turnaround quote for your movie, series, or video project.

ISO 9001 & 17100 NDA ProtectedEst. Response: 30 Mins