Media &
Entertainment.
Reach a global audience with broadcast-quality subtitles, dubbing scripts, and creative adaptations. We help studios and creators tell their stories in over 150 languages.
Why Media Localization Is Different
Unlike technical manuals, translating a movie or game requires emotion, timing, and cultural adaptation. Direct translation often fails; you need creative transcreation to preserve the magic.
Timing & Spacing
Subtitles must conform to strict character limits (CPS/CPL) and reading speeds so audiences don't miss the action.
Lip-Sync Dubbing
Scripts for voice actors are adapted to match the on-screen mouth movements and emotional inflections of the original talent.
Cultural Humor
Jokes, slang, and pop-culture references don't always cross borders. We adapt them to resonate locally.
Metadata Match
Binge-watchers rely on thumbnails, summaries, and tags. We localize SEO metadata for maximum global discoverability.
What We Localize
From the writer's room to the global premiere. We translate every asset needed to launch your content internationally.
Screenplays & Scripts
Pre-production scripts for budgeting, co-production, and directing.
Closed Captions (CC)
SDH captions and standard subtitles in formats like .srt, .vtt, .cap.
Dubbing Scripts
Adapted scripts timed precisely for voiceover and lip-sync recording.
Audio Descriptions
Narrative scripts to make your visual content accessible to blind audiences.
Marketing Promos
Trailers, press kits, social media clips, and posters localized for launch.
Platform Metadata
Episodic summaries, titles, and SEO keywords for OTT/VOD platforms.
Industry-Standard Compliance
Pre-Release Security
Encrypted Workflows
ISO 17100
Certified Translation
Strict NDAs
Guaranteed Confidentiality
Style Guides
Netflix/Amazon Compliant
Expertise Across All Screens
From the silver screen to the smartphone. We handle specialized content across the entire media spectrum.
Film & Theatrical
- Feature Films
- Documentaries
- Independent Cinema
- Film Festival Screenings
Broadcast & SVOD
- Episodic Television
- Streaming Originals
- News & Live Broadcasts
- Reality TV Shows
Digital Creators
- YouTube Channels
- E-Learning Modules
- Podcasts & Audiobooks
- Corporate Webcasts
The Media Localization Workflow
Asset Ingestion & Prep
Securely upload your videos, scripts, and M&E (Music & Effects) tracks. We analyze the assets, extract the audio, and create an initial timecoded transcript if one doesn't exist.
Spotting & Timing
Our technicians "spot" the video, defining the exact in and out points for every subtitle to ensure readability, adhering to standard shot-change rules and CPS limits.
Translation & Adaptation
Native-speaking subject matter experts translate the text. For dubbing, the script is specifically adapted to match the visual lip flaps and pauses of the actors.
Quality Control (QC)
A secondary linguist reviews the subtitles against the video or proofreads the dubbing script. We perform a final technical pass to ensure format compliance.
Top Dubbing &
Subtitling Languages.
We cover over 150+ languages, but here are the fastest-growing markets for media localization based on global streaming trends.
Spanish
LatAm
French
Europe/Africa
German
DACH
Japanese
Japan
Korean
South Korea
Arabic
MENA
Portuguese
Brazil
Italian
Italy
Hindi
India
Mandarin
China
From the World of
Anan.
Trusted by Institutional Leaders Worldwide




































Hit Your Premiere Dates.
Without Compromising Quality.
Post-production schedules are tight. We utilize follow-the-sun workflows and proprietary management platforms to deliver your subtitles and scripts on time, every time.
Frequently
Asked Questions.
Answers regarding video localization, subtitling, and media script translations.
Ready to Go Global?
Get a fast turnaround quote for your movie, series, or video project.







