EdTech &
E-Learning.
Empower global learners with fully localized courses, LMS platforms, and training materials. We break down language barriers in digital education.
Education Requires Engagement, Not Just Accuracy.
Translating educational content involves pedagogy. Direct word-for-word translation can lead to confusing instructions, culturally irrelevant examples, and disengaged students.
Whether it's K-12 courseware, university lectures, or corporate compliance training, the tone must be adapted to the learner's age, cultural background, and the subject matter's specific academic rigor. Furthermore, modern e-learning is highly multimedia-driven, requiring synchronization across UI, video, audio, and interactive quizzes.
Multimedia Integration
We don't just translate your script; our engineering teams integrate the localized audio, subtitles, and translated graphics back into your authoring tools (Articulate, Adobe Captivate) for a ready-to-deploy SCORM package.
What We Localize
From raw course materials to the platform that delivers them, we localize the entire educational ecosystem.
E-Learning Modules
SCORM/xAPI packages authored in Storyline, Captivate, or Lectora.
Video Lectures
Subtitling, closed captions, and voiceover dubbing for instructional videos.
LMS Platforms
Software-level localization of the Learning Management System UI and UX.
Textbooks & Guides
Academic literature, student handbooks, and instructor facilitation guides.
Assessments & Quizzes
Culturally adapted test questions, scoring logic, and feedback responses.
Certifications
Localized certificates of completion and compliance documentation.
Built for Academic Rigor
ISO 17100
Adherence to strict quality standards for certified, publication-ready educational materials.
Accessibility
Ensuring localized content adheres to WCAG standards with accurate SDH and alt-text translations.
SCORM Testing
Post-integration QA testing to ensure translated modules track progress correctly on your LMS.
Cultural Adaptation
Images, colors, and examples in courses are reviewed for cultural sensitivity in the target market.
Expertise Across Learning Sectors
Different learners require different pedagogical approaches.
Corporate Training
Localizing HR onboarding, compliance protocols (e.g., OSHA, GDPR), and corporate upskilling modules for global workforces.
Higher Ed & Institutions
Translating degree programs, academic journals, and massive open online courses (MOOCs) with peer-reviewed accuracy.
K-12 & Consumer Apps
Adapting language learning apps, interactive children's games, and K-12 curriculum with an engaging, age-appropriate tone.
The E-Learning Workflow
A comprehensive process that handles text, audio, and integration.
Asset Extraction
We securely extract the text, UI strings, and media elements from your authoring tool (e.g., Articulate Storyline).
Glossary & Style Guide
We develop a termbase to ensure consistent translation of specific academic or corporate terminology throughout the course.
Multimedia Translation
Translators localize text while studio engineers handle voiceover recording, subtitle syncing, and localized graphic recreation.
Re-Integration & QA
We rebuild the localized course. Linguistic QA testers run through the module to verify UI fit, correct quiz logic, and audio sync.
Languages for Global
Scalability.
Empower student bodies and global employees in the languages driving e-learning adoption.
Spanish
LatAm & US
Mandarin
Asia Pacific
Hindi
EdTech Growth
Arabic
MENA
Portuguese
Brazil
French
Europe/Africa
German
Europe
Japanese
Corporate APAC
From the World of
Anan.
Trusted by Institutional Leaders Worldwide




































Efficient Modular Pricing
Pricing for e-learning is structured transparently: base per-word rate for text (leveraging Translation Memory discounts), per-minute rates for audio dubbing/subtitling, and hourly rates for SCORM engineering and QA integration.
Frequently
Asked Questions.
Everything you need to know about localizing courses, LMS platforms, and video lectures.
Educate the World.
Get a free, detailed quote for your course localization or LMS translation project.







